Na despensa os queridos densos Cheddars e os duros Lancashires; Os Gorgonzola com a sua maneira magnânima; o discurso cortado do Roquefort; e um pedaço Stilton que fala em língua sensual como Druidas...
By Donald Hall
In the pantry the dear dense cheeses, Cheddars and harsh
Lancashires; Gorgonzola with its magnanimous manner;
the clipped speech of Roquefort; and a head of Stilton
that speaks in a sensuous riddling tongue like Druids.
O cheeses of gravity, cheeses of wistfulness, cheeses
that weep continually because they know they will die.
O cheeses of victory, cheeses wise in defeat, cheeses
fat as a cushion, lolling in bed until noon.
Liederkranz ebullient, jumping like a small dog, noisy;
Pont l’Evêque intellectual, and quite well informed; Emmentaler
decent and loyal, a little deaf in the right ear;
and Brie the revealing experience, instantaneous and profound.
O cheeses that dance in the moonlight, cheeses
that mingle with sausages, cheeses of Stonehenge.
O cheeses that are shy, that linger in the doorway,
eyes looking down, cheeses spectacular as fireworks.
Reblochon openly sexual; Caerphilly like pine trees, small
at the timberline; Port du Salut in love; Caprice des Dieux
eloquent, tactful, like a thousand-year-old hostess;
and Dolcelatte, always generous to a fault.
O village of cheeses, I make you this poem of cheeses,
O family of cheeses, living together in pantries,
O cheeses that keep to your own nature, like a lucky couple,
this solitude, this energy, these bodies slowly dying.
in cheese notes
Floris van Dyck (circa 1575–1651)
Title English: Still-Life with Fruit, Nuts and Cheese
Date 1613 - Medium oil on panel
Dimensions Height: 49 cm (19.3 in). Width: 77 cm (30.3 in).
Current location Frans Hals Museum